Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «آفتاب»
2024-05-01@23:59:43 GMT

زبان فارسی به یک وسیله ارتباطی بی‌روح بدل شده است

تاریخ انتشار: ۲۵ اردیبهشت ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۷۷۵۶۱۱۰

زبان فارسی به یک وسیله ارتباطی بی‌روح بدل شده است

آفتاب‌‌نیوز :

آتوسا صالحی، نامی آشنا در عرصه ادبیات کودک و نوجوان است. او در سال ۱۳۵۱ به دنیا آمده و ۱۳۶۹ فعالیت خود را با «سروش نوجوان» آغاز کرده است؛ اما عشق او به قصه به روزگار کودکی برمی‌گردد. به همان شب‌هایی که مادربزرگ، قصه‌های نارنج و ترنج و ماه‌پیشونی را برایش تعریف می‌کند و مادرش در شب‌های بمباران، برای او و دوستانش گلستان سعدی و شاهنامه می‌خواند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

تاکنون بیش از ۸۰ عنوان کتاب برای کودکان و نوجوانان از آتوسا صالحی منتشر شده که از میان آن‌ها می‌توان به آثاری، چون «حتی یک دقیقه کافی است، دلم برای تو تنگ است، ۳۵ کیلو امیدواری و کورالین، مجموعه چهارجلدی نارگل، مثل همه، اما مثل هیچ‌کس، نیما نابغه و دریای عزیز» اشاره کرد؛ اما بازآفرینی او از «قصه‌های شاهنامه»، همچنان یکی از بهترین بازآفرینی‌ها برای گروه سنی کودک و نوجوان است. «خبرآنلاین» به بهانه ۲۵ اردیبهشت، روز بزرگداشت حکیم فردوسی به گفتگو با صالحی پرداخته؛ نتیجه این گفت‌وشنود را در ادامه می‌خوانید:

چه شد که به بازآفرینی شاهنامه دست زدید؟

یکی از دلایل مهم پرداختن به داستان‌های شاهنامه، علاقه من به این کتاب است. شاهنامه، مجموعه کاملی است که همه چیز را در خود جای داده و اثر ماندگاری است که به تمام ارزش‌های انسانی مانند پهلوانی، تراژدی، عشق، زندگی و... پرداخته؛ شاهنامه، اثر ماندگاری است که ما را با گذشته و ریشه و هویت خود آشنا می‌کند. از سوی دیگر داستان‌های شاهنامه، همیشه جذاب و خواندنی هستند و قابلیت نو شدن دارند. برای مثال فردوسی در داستان ضحاک، هزارتویی را به تصویر کشیده که کهنه نمی‌شود و خواننده می‌تواند به هر کجای آن‌که دلش خواست سرک بکشد.

چرا گروه سنی نوجوان را به‌عنوان مخاطبان خود انتخاب کردید؟

قالب بازنویسی برای کودکان مناسب‌تر است و آن‌ها را با کلیت گنجینه‌های ادبی آشنا می‌کند. البته این بدان معنا نیست که بازنویسی و روان کردن یک متن ادبی، کار کوچک و پیش‌پاافتاده‌ای است اتفاقاً خیلی مهم است کسی که به بازنویسی آثار ادبی می‌پردازد با جهان‌بینی شاعر یا نویسنده، موقعیت جغرافیایی و اجتماعی‌اش و حتی تاریخ آن دوره آشنا باشد تا بتواند حق مطلب را ادا کند.

پس شما معتقد به این نیستید که بازآفرینی در مرحله بالاتری به نسبت بازنویسی قرار دارد؟

خیر. از نگاه من، بازآفرینی در مرتبه بالاتری به نسبت بازنویسی قرار ندارد. خود من در «داستان‌های شاهنامه» به بازآفرینی روی آورده‌ام. مثلاً در همین داستان ضحاک به زبان اول‌شخص توجه و ماجرا را از نگاه آشپز‌های او یعنی «اَرمایل» و «گرمایل» روایت کرده‌ام. افرادی که ناچار بودند هر روز یک جوان را قربانی کنند و مغزش را به خورد ضحاک بدهند، اما همین آدم‌ها، جوان دیگری را از مرگ نجات می‌دادند. به عبارتی، جان جوانی را می‌گرفتند تا به جوان دیگری زندگی ببخشند. این ناگزیر بودن و مجبور به انتخاب شدن، در زندگی امروز ما هم وجود دارد. امروز هم آدم‌ها مجبور به انتخاب‌اند. اصلاً نه‌تن‌ها آدم‌ها که کل جهان، نه سیاه است نه سفید.

پس به‌خاطر این‌که به نوجوان و جوان امروز بگویید: جهان خاکستری است در بازآفرینی داستان‌های شاهنامه به نسبیت توجه کرده‌اید؛ آن‌هم در شرایطی که ویژگی افسانه‌ها مطلق‌گرایی جدال میان خیر و شر است؟

افسانه‌ها قابلیت به‌روز شدن دارند. اصلاً دلیل ماندگاری‌شان همین است. از سوی دیگر بهتر است نسبی بودن جهان را بپذیریم و به نوجوانان آموزش دهیم، مطلق‌گرایی را کنار بگذارند و با یک نگاه نسبی به موضوعات نگاه کنند. آن‌هم در روزگاری که هیچ‌چیز، مطلق نیست.

به نظر می‌رسد کوشیده‌اید در مجموعه «قصه‌های شاهنامه» به یک زبان پارسی یک دست برسید؟

بله مسئله زبان برایم مهم بود و کوشیدم از لغات عربی استفاده نکنم. از طرفی زبان شاهنامه، یک زبان قدیمی یا آرکائیک است و من باید این زبان را با حفظ لحن و فضای حماسی آن امروزی می‌کردم و این کار آسانی نبود و یادش به‌خیر، زنده‌یاد قیصر امین پور که به من در رسیدن به این فضا و زبان کمک کرد و بار‌ها و بار‌ها کار‌های اولم را خواند و نظر داد و منابع مختلفی را به من معرفی کرد.

مجموعه «قصه‌های شاهنامه»، ابتدا در نشریه «آفتابگردان» منتشر شد و بعد انتشارات افق آن را در اختیار نوجوان‌ها گذاشت.

ابتدا این کار‌ها به‌صورت دنباله‌دار در آفتابگردان منتشر و با استقبال خوبی از طرف خوانندگان روبه‌رو شد. آن زمان بچه‌ها به این کار‌ها رأی می‌دادند و همین نشان‌دهنده ارتباط یا عدم ارتباط یک اثر با مخاطب اصلی خود بود.

بار دیگر به زبان «قصه‌های شاهنامه» برگردیم. شما در این مجموعه، زبان را به زبان گفتاری نزدیک کرده‌اید؛ یعنی زبانی که به آن سخن می‌گوییم؛ این زبان هم برای نوجوانان قابل‌فهم است و هم قابل روایت کردن برای دیگران. آیا برای نزدیک شدن به دنیای نوجوان‌ها تنها باید به ساده کردن زبان پرداخت؟

زبان امروز به‌شدت، تحت تأثیر فن‌آوری و حضور گسترده رسانه‌هاست و یکی از راه‌های غنی نگه‌داشتن زبان امروز، استفاده از تعابیر، اصطلاحات و تکیه‌کلام‌های عامیانه است که هویت زبان فارسی را شکل می‌دهند. در دنیای امروز، همه چیز آن‌چنان با شتاب پیش می‌رود که فرصت ارتباط گسترده از افراد گرفته و زبان آنان، به یک زبان خنثی تبدیل شده است؛ یعنی زبانی که از خصوصیات یک زبان غنی بی‌بهره است و همه تعابیر، اصطلاحات و کنایه‌ها از آن حذف شده و اگر نسل ما این‌گونه پیش برود، چیزی از زبان باقی نمی‌ماند جز یک وسیله ارتباطی بی‌روح که نه می‌تواند عواطف را به خواننده منتقل کند و نه تأثیری بر او می‌گذارد. به همین خاطر به سراغ شاهنامه رفتم، چون (باز هم تکرار می‌کنم) شاهنامه هویت ملی ماست و هرچه بیشتر آن را بشناسیم بیشتر به خودمان نزدیک می‌شویم و نوجوانانمان می‌توانند الگوپذیری مناسب‌تری داشته باشند.

منبع: خبرآنلاین

منبع: آفتاب

کلیدواژه: شاهنامه فردوسی داستان های شاهنامه قصه های شاهنامه یک زبان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت aftabnews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «آفتاب» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۷۵۶۱۱۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

رسانه‌های خارجی جنبش دانشجویی آمریکا را وارونه سازی می‌کنند

به گزارش خبرگزاری صداوسیمای مازندران، سینا قربانی تحلیلگر و کارشناس مسائل رسانه در گفتگو با بخش خبری ساعت ۲۰ صدا و سیمای مازندران، گفت: رسانه‌های فارسی‌زبان خارجی که ظاهرا به نابینایی مطلق هم دچار شدند، تظاهرات چند صدهزار نفری در آمریکا، لندن و دیگر کشور‌های غربی، علیه نسل کشی رژیم صهیونیستی را نمی‌بینند، اما اعتراض یک نفره در فلان گوشه ایران که در یک پارک برای دقایقی انجام شده را ضریب می‌دهند.

این کارشناس مسائل رسانه، افزود: برای توصیف وضعیت استیصال گردانندگان رسانه‌های ضد ایرانی باید این مثال معروف را گفت که می‌گویند: فلانی از سر لا علاجی به گربه میگه خانباجی.

او افزود: در همین چند روز گذشته میزان اخبار منفی و گمراه‌کننده رسانه‌های فارسی‌زبان خارجی افزایش چند برابری داشته و دلیل این افزایش نیز این است که می‌خواهند اهمیت اعتراضات دانشجویی و رفتار‌های خشن نیرو‌های امنیتی آمریکا را سانسور کنند و اهمیت آن را برای مخاطبین کاهش بدهند.

سینا قربانی، گفت: همین رسانه‌های فارسی زبان خارجی که سال‌ها است مدعی اجرای حقوق بشر و احترام به اعتراضات را تبلیغ می‌کنند و مدام با بمباران اطلاعاتی وضعیت ایران را سیاه و وضعیت غرب را سفید جلوه می‌دهند امروز در شرایطی قرار گرفتند که رفتار‌های خشونت آمیز پلیس با اساتید دانشگاه را به طور کامل سانسور می‌کنند و به طور مصداقی از تاکتیک پنهان سازی واقعیت و انتشار اطلاعات بی اهمیت برای گمراه کردن مخاطبان استفاده می‌کنند.

کد ویدیو دانلود فیلم اصلی

دیگر خبرها

  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را گزارش بدهند
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را در خراسان رضوی گزارش دهند
  • دستاوردسازی خیالی اسرائیل و رسانه‌هایش درباره رامین یکتاپرست
  • توانایی زبان فارسی در گرو این است كه زبان علم باقی بماند
  • رسانه‌های خارجی جنبش دانشجویی آمریکا را وارونه سازی می‌کنند
  • مرکز رصد فرهنگی کشور: ۶۵ درصد از مردم در خانه دیوان حافظ دارند
  • تجارت خاموش گلرنگ با «افعی تهران» در شبکه‌های فارسی زبان خارج از کشور +عکس
  • یک درگذشت، خبرهایی از حج و پخش ۳ سریال جدید از تلویزیون
  • رونمایی از آهنگ خلیج‌فارس به ۲ زبان فارسی و عربی در اراک